译文
庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:“有个楚国人把白泥涂抹了他自己的鼻尖,好像苍蝇的翅膀那么薄,让一个叫‘石’的匠人用斧子砍削掉这一小白点。石匠人挥动斧子好像疾风一样掠过,(楚国人)听任他砍削白点,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤,楚国人站在那里不改变脸色。”宋元君知道了这件事,召见石匠人说:“你也为我这么试试。”石匠人说:“我确实曾经能够砍削掉鼻尖上的小白点。即使这样,但我的搭档已经死去很久了。”自从惠子死后,我没有可以匹敌的对手了!我没有可以与之论辩的人。
注释
郢(yǐng):楚国的国都。
垩(è):白灰泥。
晋人归楚公子榖臣,与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”
王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”
王曰:“子归何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。”
王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也。
王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。